Video-Workshop - Internationalisierung mit WordPress
Folie 1: Titel
"Guten Tag und herzlich willkommen zum Vortrag: 'Internationalisierung von WordPress-Websites: von der reinen Übersetzung zur Prozessoptimierung'. Mein Name ist Niels Arts, einer der Inhaber von Clonable. Heute möchte ich mit Ihnen einen Blick auf die Prozesse, Techniken und Herausforderungen werfen, die mit der Internationalisierung einer WordPress-Website verbunden sind. Wenn Sie kein WordPress haben, kann die Präsentation übrigens auch nützlich sein.
Warum ist das wichtig? Wir leben in einer Welt, in der die Grenzen verschwimmen, vor allem online. Die Ausdehnung Ihrer Reichweite auf andere Länder kann neue Möglichkeiten eröffnen, bringt aber auch Herausforderungen mit sich. Denken Sie an kulturelle Unterschiede, rechtliche Anforderungen und technische Anpassungen. Glücklicherweise bietet WordPress selbst bereits viele Tools, die dies möglich mache und die Kombination mit Clonable macht die Machbarkeit sogar noch größer, unabhängig von Ihrem Budget oder der Größe Ihrer Organisation.
Heute werden wir fünf Themen behandeln, die für die Internationalisierung entscheidend sind: Marktforschung, Übersetzung, kulturelle Anpassung, technische Optimierungen und Prozessmanagement. Ich werde auch anhand einer Fallstudie zeigen, wie das in der Praxis funktioniert.
Folie 2: Niels Arts stellt sich vor
"Wie bereits erwähnt, ist mein Name Niels Arts. Mein Hintergrund ist Online-Marketing und internationale Webshops. Ich habe jahrelang an Projekten gearbeitet, bei denen Unternehmen ihre ersten Online-Schritte im Ausland mache und dabei gelernt, wie komplex das sein kann. Heute kümmere ich mich zusammen mit meinen Kollegen darum, diesen Prozess mit Technologien wie Clonable zu erleichtern.
Ich halte es für wichtig zu betonen, dass die Internationalisierung nicht nur für große Unternehmen mit riesigen Budgets geeignet ist. Auch kleine Unternehmen, Organisationen und Freiberufler können ihre Reichweite vergrößern, wenn sie ihre Prioritäten klug setzen und die richtigen Tools nutzen. WordPress ist sicherlich auch dafür geeignet.
Folie 3: Warum internationalisieren?
Die erste Frage lautet: "Warum internationalisieren? Ist Englisch nicht die Standardsprache des Internets? Obwohl Englisch weltweit weit verbreitet ist, gibt es drei Hauptgründe, warum dies nicht ausreicht.
1. Die Menschen kaufen eher in ihrer eigenen Sprache.
Tatsächlich fühlen sich die Kunden viel wohler, wenn sie Informationen in ihrer Muttersprache lesen können. Das schafft Vertrauen und macht den Kaufprozess einfacher.
2. Google stuft lokale Inhalte höher ein.
Wenn Sie keine lokalisierten Seiten haben, entgehen Ihnen Chancen in den Suchmaschinen. Zum Beispiel wird ein deutscher Kunde, der nach "Luftreiniger Landwirtschaft" sucht, keine Seite finden, wenn Sie auf Ihrer Webseite nur "Luftwäscher" verwenden.
3. Bei einer lokalisierten Webseite gibt es Raum für kulturelle Unterschiede, aber z.B. auch für rechtliche Unterschiede. Denken Sie zum Beispiel an lokale Zahlungsmethoden, Farben, leicht abweichende rechtliche Bedingungen oder Anredeformen."
Folie 4: Themen
"Um die Internationalisierung erfolgreich zu gestalten, müssen wir uns mit fünf Themen befassen, die untrennbar miteinander verbunden sind.
1. Marktforschung über Zielmärkte
Wie bestimmen Sie, wo Ihre Chancen liegen? Wir nutzen Tools wie Google Analytics und ChatGPT, um Einblicke in die wichtigsten Märkte zu gewinnen.
2. Rechtliche Anforderungen
Nicht jedes Land hat die gleichen Bedingungen und Anforderungen. Wie gehen Sie mit ihnen um?
3. Übersetzung.
Für welche Strategie entscheiden Sie sich? Entscheiden Sie sich für professionelle Übersetzungen, automatisierte Lösungen oder eine Kombination?
4. Kulturelle Anpassung.
Die Sprache ist nur ein Teil des Ganzen. Wie passen Sie Bildmaterial, Farben und Tonfall an die Erwartungen eines Marktes an?
5. Technische Optimierung.
Wie stellen Sie sicher, dass Ihre Webseite technisch für mehrere Länder und Sprachen geeignet ist? Denken Sie an hreflang-Tags, SEO und Geschwindigkeit.
6.. Prozessoptimierung.
Wie halten Sie den Prozess überschaubar? Wir befassen uns mit der Planung, Prioritätensetzung und Verteilung der Arbeitslast.
Folie 5: Fall: Webseite über Luftwäscher
"Um diese Themen greifbar zu machen, verwende ich eine imaginäre Fallstudie. Nehmen wir an, Sie erstellen eine WordPress-Website für ein Start-up-Unternehmen, das Luftwäscher verkauft. Dabei handelt es sich um Nischenprodukte, die die Luftqualität verbessern, zum Beispiel im landwirtschaftlichen Bereich. Sie haben ein kleines Budge und die Herausforderung besteht darin, dass dieses Unternehmen nach Deutschland und Frankreich expandieren möchte. Was bedeutet das in der Praxis?
Wir müssen die Zielmärkte definieren: Wie attraktiv sind diese Länder?
Die Webseite muss ins Deutsche und Französische übersetzt werden.
Dabei berücksichtigen wir gesetzliche Vorgaben, wie z.B. ein Impressum in Deutschland.
Wir passen auch das Erscheinungsbild und den Ton für beide Märkte an.
Schließlich optimieren wir technisch, zum Beispiel mit hreflang-Tags und Geschwindigkeitstests."
Folie 6: Definition der Zielmärkte
"Der erste Schritt bei der Internationalisierung besteht darin, Ihre Zielmärkte zu bestimmen. Hierfür nutzen wir Daten. Tools wie Google Analytics und Google Search Console geben Aufschluss darüber, woher Ihre aktuellen Besucher kommen. Vielleicht sehen Sie, dass Deutschland bereits viel Verkehr erzeugt, Frankreich aber noch nicht.
Sie analysieren auch den Wettbewerb und das Suchvolumen auf diesen Märkten. Wo wird aktiv nach Ihren Produkten oder Dienstleistungen gesucht? Für Luftwäscher könnte das bedeuten, dass man nach regulatorischen Trends rund um die Luftqualität in Deutschland sucht."
Folie 7: Zielmärkte: ChatGPT
"Ein nützliches Instrument zur Erkundung von Zielmärkten ist ChatGPT. Stellen Sie zum Beispiel die Frage: 'Welche Länder in Europa haben die strengsten Luftqualitätsnormen in der Landwirtschaft?' So erhalten Sie einen ersten Hinweis auf Märkte, die für Sie interessant sein könnten.
Sie können auch den Wettbewerb untersuchen, indem Sie fragen: 'Wer sind die größten Anbieter von Luftwäschern in Deutschland und Frankreich? Das wird Ihnen Aufschluss darüber geben, wie Sie sich positionieren können."
Folie 8: Zielmärkte: Schlüsselwortanalyse
"Die Analyse von Schlüsselwörtern ist entscheidend, um Ihre Zielgruppe zu verstehen. Tools wie Ubersuggest, Semrush oder der Google Keyword Planner zeigen, welche Begriffe in Ihrer Nische beliebt sind.
Ein Beispiel: In Deutschland suchen die Kunden nach 'Luftreiniger Landwirtschaft', während in den Niederlanden 'Luftwäscher' ein häufig verwendeter Begriff ist. Diese Erkenntnis hilft Ihnen nicht nur bei der Übersetzung Ihrer Inhalte, sondern auch bei der Suchmaschinenoptimierung".
Folie 9: Zielmärkte: Google selbst nutzen
"Manchmal muss man gar nicht so weit schauen. Nutzen Sie einfach Google selbst, um zu sehen, wie sich die Wettbewerber positionieren. Geben Sie zum Beispiel 'Luftreiniger Landwirtschaft' ein und schauen Sie, welche Unternehmen auftauchen. Was bieten sie an? Wie sprechen sie ihre Kunden an?
Mit Google Translate können Sie lokale Websites übersetzen, um den Markt besser zu verstehen. Es ist ein einfacher Weg, um mehr über die Regeln und Trends in anderen Ländern zu erfahren.
Folie 10: Unterordner, Subdomains oder neue Domain?
"Eine wichtige Entscheidung bei der Internationalisierung ist, wie Sie Ihre Webseite strukturieren. Wird es sein:
1. Unterordner: beispiel.com/de
2. Unterdomänen: de.example.com
3. Neue Domänen: beispiel.de
Folie 11: Vorteile von Unterordnern
"Unterordner, wie z. B. example.com/de/, sind oft die beste Wahl, wenn Sie bereits eine starke Hauptdomain haben, wie z. B. .com oder .eu. Die wichtigsten Vorteile:
1. Beibehaltung des SEO-Werts: Alle Seiten haben die gleiche Domain-Autorität, was bedeutet, dass neue Sprachversionen in Suchmaschinen schneller gut ranken.
2. Einfache Verwaltung: In WordPress können Sie dies mit Plugins wie WPML oder Polylang, die automatisch Unterordnerstrukturen für Sie erstellen, leicht einrichten.
Für den Fall der Luftwäscher ist dies eine ausgezeichnete Wahl, da das Unternehmen bereits eine .com-Domäne besitzt und international schnell wachsen möchte, ohne separate Domänen zu verwalten.
Folie 12: Vorteile von Subdomains
"Subdomains, wie z.B. en.example.com, bieten mehr Flexibilität, erfordern aber zusätzliche SEO-Maßnahmen, da die Subdomain nicht von der SEO der Hauptdomain profitiert. Die Vorteile:
1. Flexibilität: Sie können den Inhalt nach Regionen vollständig anpassen, ohne die Struktur der Hauptdomäne zu beeinträchtigen.
2. Lokaler Fokus: Jeder Teilbereich kann als eigenständige Einheit behandelt werden, was nützlich ist, wenn sich die Märkte stark unterscheiden.
Für den Standort der Luftwäscher wäre dies nützlich, wenn die Produktpalette von Land zu Land stark variiert."
Folie 13: Vorteile der neuen Domains
"Neue Domains, wie zum Beispiel.de, sind ideal für ein starkes lokales Branding. Sie geben Ihnen maximale Kontrolle, aber es gibt auch Nachteile:
1. Vorteile: Starke lokale Anziehungskraft, insbesondere in Märkten wie Deutschland, wo eine .de-Domäne Vertrauen erweckt.
2. Nachteile: Jede Domain muss ihre eigene SEO-Autorität aufbauen, was mit Zeit und Kosten verbunden ist.
Angenommen, der Standort des Luftwäschers hätte eine Domain in den Niederlanden mit dem Namen Luchtwassers.nl, dann wäre dies die beste Option. in Deutschland müssten Sie dann natürlich eine andere Option wählen.
Folie 14: Rechtliches: Abwägungen
"Internationale Websites müssen die Online-Regeln des jeweiligen Zielgebiets einhalten. Das gilt besonders in Ländern wie Deutschland, wo ein Impressum gesetzlich vorgeschrieben ist. Das ist eine Seite, die zum Beispiel angibt, wem die Webseite gehört. Es gibt auch allgemeine Anforderungen wie die GDPR in Europa.
Für eine Webseite wie die des Luftwäschers bedeutet dies:
1. Prüfen Sie, welche rechtlichen Seiten benötigt werden, z. B. ein Impressum oder eine Datenschutzerklärung.
2. Sicherstellen, dass alle lokalen Vorschriften eingehalten werden, um Geldstrafen zu vermeiden und das Vertrauen der Nutzer zu gewinnen.
Folie 15: Plugin: Impressum
"In Deutschland ist, wie ich bereits erwähnt habe, ein Impressum Pflicht. Dies ist eine Seite, auf der Sie Unternehmensdaten, Kontaktinformationen und rechtliche Informationen auflisten.
Mit Wordpress ist es einfach, so etwas selbst zu erstellen, aber Sie können auch Plugins verwenden. Verwenden Sie zum Beispiel das Plugin Impressum Generator, das automatisch eine rechtlich korrekte Seite erzeugt. Für die Luftwäscher-Website wäre diese Seite für die deutsche Version unerlässlich."
Folie 16: AutoTerms
"Neben einem Impressum benötigen Sie auch andere rechtliche Dokumente, wie eine Datenschutzerklärung, eine Cookie-Erklärung und allgemeine Geschäftsbedingungen.
Das WP AutoTerms Plugin bietet eine schnelle und einfache Lösung. Es generiert Vorlagen, die mit Vorschriften wie GDPR und CCPA übereinstimmen. Für die Luftwäscher-Website kann dieses Plugin die Einhaltung von Rechtsvorschriften in allen Märkten unterstützen."
Folie 17: Übersetzen, wie?
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Webseite zu übersetzen:
1. Hohe Qualität: Lassen Sie Ihre Texte von einem professionellen Übersetzer erstellen und geben Sie sie manuell in WordPress ein. Das kostet viel Zeit und Geld, liefert aber die besten Ergebnisse.
2. Günstige Optionen: Verwenden Sie kostenlose oder billige Plugins, wie WPML. Diese sind weniger genau und wartungsarm, aber budgetfreundlich. Jemand, der
3. Mittelweg: Verwenden Sie kostenpflichtige Plugins oder Tools wie Clonable. Diese bieten automatische Übersetzungen mit der Möglichkeit, Anpassungen vorzunehmen.
Bei der Webseite für Luftwäscher hängt die Wahl vom Budget und davon ab, wie oft der Inhalt aktualisiert wird. Und was von der Zukunft erwartet wird. Welche Rolle wird die übersetzte Webseite spielen? Wenn sie einen großen Teil des Umsatzes generieren soll, sollten Sie sich in der Anfangsphase nicht für eine zu billige Lösung entscheiden, die Sie später bereuen werden.
Folie 18: Kultur: Formell / Informell
Die Kultur spielt eine wichtige Rolle bei der Präsentation Ihrer Webseite. Um es etwas überspitzt auszudrücken:
In Deutschland wird ein förmlicher Ton erwartet, z. B. "Sehr geehrte Damen und Herren".
In den Niederlanden funktioniert ein informeller Ansatz besser, zum Beispiel: "Hallo!
Für die Luftwäscher-Website bedeutet dies, dass für jedes Land ein angemessener Tonfall gewählt werden muss, was in Clonable leicht möglich ist, z. B. durch die Wahl einer informelleren oder formelleren Übersetzung und die Anpassung des Korrekturlesers an die kulturellen Präferenzen des Benutzers.
Folie 19: Kultur: Arabisch und RTL-Tester
Wenn Sie Märkte bedienen, in denen Arabisch oder andere Rechts-nach-Links-Sprachen (RTL) verwendet werden, muss Ihre Webseite diese Sprachen unterstützen", so ein weiterer Punkt, der bei der Online-Internationalisierung zu beachten ist.
Verwenden Sie das Plugin RTL Tester in WordPress, um zu prüfen, ob Ihre Webseite korrekt angezeigt wird. Für die Webseite eines Luftwäschers mag das weniger wichtig sein, aber wenn das Produkt in den Nahen Osten geht, ist das entscheidend.
Folie 20: Kultur: Deutsche Radfahrer tragen Helme
Achten Sie auch auf kleine Verbesserungen, die dennoch einen großen Unterschied machen. Haben Sie einen Slider mit Radfahrern auf Ihrer Homepage? Wenn ja, sollten Sie Bilder von Radfahrern zeigen, die in Deutschland einen Helm tragen, da dies dort gängige Praxis ist und ein Zeichen für Sicherheit und Verantwortung darstellt.
In den Niederlanden ist es weniger üblich, Helme zu tragen, daher ist es besser, Bilder ohne Helme zu verwenden. Dies scheint ein kleines Detail zu sein, aber es macht einen großen Unterschied, wie lokal Ihre Webseite wirkt.
Folie 21: Kultur: Europäische und japanische Frau
Wenn Sie einen Online-Shop für Mode betreiben und Frauen in Ihrem Slider anzeigen, sollten Sie daran denken, dass Sie ihn möglicherweise ebenfalls anpassen müssen.
In Europa zeigt man eine Frau mit europäischem Aussehen, aber in Japan eine Frau mit japanischem Aussehen. Das gibt dem Besucher mehr Vertrauen.
Folie 22: Kultur: Farben und ihre Bedeutung nach Ländern
"Farben haben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen.
So steht die Farbe Rot in den meisten westlichen Ländern für Gefahr oder Leidenschaft, während sie in China eher für Glück steht.
Man muss wirklich nicht immer alles anpassen, dafür ist diese Präsentation nicht gedacht. Es geht eher darum, ein Bewusstsein dafür zu schaffen, dass man über verschiedene Dinge nachdenken kann, wenn man eine internationale Strategie verfolgt.
Schaubild 23: Internationale SEO
"Internationale SEO ist entscheidend, um Ihre Webseite in den Suchmaschinen nach Land und Sprache sichtbar zu machen. Einer der wichtigsten Aspekte dabei ist die Verwendung von hreflang-Tags, die Suchmaschinen zeigen, welche Seite für welche Sprache und Region bestimmt ist. Dadurch wird verhindert, dass Seiten in den Suchergebnissen miteinander konkurrieren. In Clonable ist dies standardmäßig geregelt, aber wir sehen, dass es sehr oft nicht richtig eingestellt ist, was sehr schade ist.
Außerdem unterscheidet sich das Suchverhalten von Land zu Land. Deutsche Kunden suchen beispielsweise auf andere Weise nach denselben Produkten als Franzosen. Die Keyword-Recherche für jedes Land hilft Ihnen dann, die Inhalte besser auf die lokalen Bedürfnisse abzustimmen".
Folie 24: Technisch: Hreflang-Tags
"Hreflang-Tags sind, wie bereits erwähnt, für die internationale SEO unerlässlich. Sie stellen sicher, dass die Nutzer je nach Sprache oder Region die richtige Version Ihrer Seite sehen.
In WordPress können Sie dies leicht mit Plugins wie Yoast SEO Premium oder Rank Math umsetzen, die die Tags automatisch zu Ihren Seiten hinzufügen. Überprüfen Sie immer, ob die Tags mit Tools wie Google Search Console korrekt gesetzt sind.
Schaubild 25: Technisch: CDN
"Ein Content Delivery Network (CDN) verteilt den Inhalt Ihrer Webseite über Server in der ganzen Welt. Dies gewährleistet schnelle Ladezeiten, egal wo sich Ihr Nutzer befindet.
Wenn Sie möchten, dass Ihre Webseite für Luftreinigung in einem Zielmarkt wie Australien gefunden wird, ist ein CDN entscheidend, um die Leistung sicherzustellen. Verwenden Sie dafür zum Beispiel Cloudflare. Das erhöht nicht nur die Geschwindigkeit, sondern auch die Nutzererfahrung."
Folie 26: Technisch: Geotargeting und Tests
"Mit Geotargeting können Sie Inhalte auf den Standort Ihrer Nutzer abstimmen. Auf der Webseite für Luftwäscher können Sie zum Beispiel französischen Besuchern eine maßgeschneiderte Produktpalette zeigen. Der Nachteil ist jedoch, dass man als Niederländer in Frankreich dann sofort zu diesem französischen Inhalt weitergeleitet wird.
Wichtig ist auch, dass Sie Ihre Webseite von verschiedenen Regionen aus mit Tools wie Locabrowser testen. Dadurch werden Fehler vermieden und die Erfahrung für internationale Nutzer verbessert.
Folie 27: Prozessoptimierung: MoSCoW-Methode
"Bei der Internationalisierung kommt viel auf einen zu, wie man schon sieht. Die MoSCoW-Methode hilft Ihnen, Prioritäten zu setzen:
Diese besteht aus:
Must-haves: Dinge, die unerlässlich sind. Dies kann für jedes Projekt anders sein. Im Falle von Luftwäschern könnten dies zum Beispiel sein: grundlegende Übersetzungen und wichtige rechtliche Anforderungen.
Sollte man haben: Wichtige Ergänzungen wie optimiertes SEO und Geotargeting.
Könnte man haben: Optionale Verbesserungen, wie z. B. eine vollständig angepasste Grafik.
Won't-haves: Dinge, die Sie vorerst ausschließen, wie Farbanpassungen oder CDN, die nicht sofort benötigt werden.
Folie 28: Schritte im Internationalisierungsprozess
Zur Erinnerung: Die ersten Schritte im Internationalisierungsprozess sind:
1. Marktforschung: Analysieren Sie, wo Ihre Chancen liegen, z. B. in Deutschland und Frankreich für den Standort der Luftwäscher.
2. Rechtliche Anpassungen. Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, was offline und online erforderlich ist.
3. Übersetzungen: Verwenden Sie Clonable, um beispielsweise Inhalte schnell und kontinuierlich zu übersetzen.
Schaubild 29: Schritte im Internationalisierungsprozess
4. Kulturelle Anpassung: Stellen Sie sicher, dass der Ton, das Bildmaterial und die Verwendung von Farben den Erwartungen des jeweiligen Marktes entsprechen. In Clonable können Sie dafür auch bestimmte Werkzeuge verwenden.
Die nächsten vier Schritte sind:
5. Internationale SEO: Bauen Sie Schlüsselwörter in Ihre Übersetzungen ein. Eine Keyword-Recherche wird Ihnen dabei helfen, auch in der Marktforschungsphase.
6. Technische Optimierung: Fügen Sie hreflang-Tags hinzu und verwenden Sie ein CDN für mehr Geschwindigkeit. Überprüfen Sie Ihre Webseite in verschiedenen Regionen mit Locabrowser und Google Search Console.
7. Einführung und Überwachung: Veröffentlichen Sie Ihre Webseite und stellen Sie sicher, dass die richtige Version in jedem Markt sichtbar ist. Nutzen Sie Google Analytics und andere Tools, um Leistung und Verhalten zu verfolgen und Verbesserungen vorzunehmen.
Folie 30: Schlusswort: Viele Wege führen nach Rom
Alles in allem mag der Prozess der Internationalisierung überwältigend erscheinen, aber er muss wirklich nicht vom ersten Tag an perfekt sein. Beginnen Sie mit niedrig hängenden Früchten, wie einfachen Übersetzungen und grundlegendem SEO. Steigern Sie sich dann allmählich mit fortschrittlicheren Maßnahmen, wie z. B. personalisierten Inhalten.
Experimentieren Sie weiter, beobachten und optimieren Sie. Jeder Schritt, den Sie tun, wird Sie einer erfolgreichen internationalen Strategie näher bringen. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Probieren Sie Clonable auf jeden Fall einmal aus. Und falls jemand Fragen hat: Wenden Sie sich an mich auf Linked. Wir sind immer bereit, unser Wissen zu teilen.