🎉 Wir haben unser neues WordPress-Plugin vorgestellt! Jetzt herunterladen

Hochwertige Übersetzungen

mit der KI-Übersetzungsmaschine Clonable

Person mit Bewertungen Laptop

KI-gesteuerte Übersetzungsmaschinen wie Google Translate, Deepl, Microsoft Translator usw. haben die Übersetzungsbranche revolutioniert und ermöglichen es, Texte mühelos von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Aber wie genau sind diese Übersetzungsmaschinen im Vergleich zu menschlichen Übersetzern? Und wie kann Clonable Website-Betreibern helfen?

Clonable Bild in Übersetzungsqualität

Die Genauigkeit von KI-Übersetzungsprogrammen: Wie genau ist Google Translate?

Google Translate und Deepl sind die heute am häufigsten verwendeten KI-Übersetzungsprogramme. Obwohl beide Tools sehr fortschrittlich sind, haben sie in Bezug auf die Genauigkeit noch immer ihre Grenzen. KI-Übersetzungsmaschinen verlassen sich bei der Übersetzung von Text auf Algorithmen, was bedeutet, dass sie nicht in der Lage sind, die Nuancen der menschlichen Sprache zu verstehen. Dies kann zu Übersetzungsfehlern führen, insbesondere wenn es um eigentümliche Ausdrücke, kulturelle Referenzen und Fachjargon geht.

Wenn Sie beispielsweise bis vor kurzem den englischen Satz "I'm feeling blue" in Google Translate eingegeben haben, wurde er mit "Estoy sintiendo azul" auf Spanisch übersetzt. Diese Übersetzung ist jedoch falsch, denn "I'm feeling blue" ist ein idiomatischer Ausdruck, der "Ich fühle mich traurig" bedeutet, was im Spanischen mit "Estoy sintiendo triste" übersetzt werden sollte.

Trotz dieser Einschränkungen sind KI-Übersetzungsmaschinen immer noch sehr nützlich. Sie können große Textmengen schnell übersetzen und sind damit ein wertvolles Werkzeug für Unternehmen und Privatpersonen, die in verschiedenen Sprachen kommunizieren müssen. Und da sie dank der Fortschritte in der KI-Technologie ständig verbessert werden, wird ihre Genauigkeit mit der Zeit weiter zunehmen.

Wie qualitativ ist Google Translate in Prozenten:

Kleinere Sprachen: 50%
Größere Sprachen: 75-85%

Google-Übersetzungsschaltfläche bewerten

Genauigkeit der menschlichen Übersetzung gegenüber der AI-Übersetzung

Wenn es um Genauigkeit geht, ist die menschliche Übersetzung immer noch der Goldstandard. Ein menschlicher Übersetzer versteht die Nuancen der menschlichen Sprache, einschließlich kultureller Bezüge, idiomatischer Ausdrücke und des Fachjargons. Er kann auch den beabsichtigten Ton und die Emotionen des Originaltextes genau wiedergeben.

Die menschliche Übersetzung kann jedoch zeitaufwändig und teuer sein. Die Kosten für einen menschlichen Übersetzer können zwischen 0,08 € und 0,50 € pro Wort liegen, was sich bei größeren Projekten, z. B. einer Website-Übersetzung, schnell summieren kann. Eine menschliche Übersetzung braucht auch Zeit, insbesondere wenn der Übersetzer an einem langen Dokument oder einer größeren Webseite arbeitet. Diese Zeit steht nicht immer zur Verfügung und/oder ist nicht immer erwünscht.

Wie qualitativ ist ein menschlicher Übersetzer in Prozenten:

99-99,9%

Muttersprachliche Übersetzungen bewerten

Clonable Verwendung zur Verbesserung der Genauigkeit

Eine Möglichkeit, das Beste aus beiden Welten zu erhalten, ist die Verwendung von clonable. Clonable kombiniert die Leistung mehrerer KI-Übersetzungsprogramme mit einer zusätzlichen Funktion, so dass Website-Administratoren problemlos Anpassungen an der übersetzten Domain vornehmen können. Auf diese Weise kann der Website-Betreiber das Fachwissen muttersprachlicher Korrekturleser nutzen. Clonable liefert eine hochpräzise Basisübersetzung, die von muttersprachlichen Korrekturlesern überprüft und verbessert werden kann, um eine nahezu perfekte Genauigkeit zu erreichen.

Punktestand Clonable ohne Kontrollen

Wie können Sie das Problem angehen?

  • Überprüfen Sie zunächst die Kopf- und Fußzeile mit allen Menüpunkten. Warum? Weil diese auf allen Seiten erscheinen und weil es sich oft um 1-3 Wort-Übersetzungen handelt, bei denen es weniger Kontext gibt und die Wahrscheinlichkeit von Fehlern etwas höher ist.
  • Überprüfen Sie Ihre wichtigen Seiten, wie z. B. die Hauptseite
  • Schauen Sie in Ihr Google Analytics und machen Sie einen Ausdruck der 10, 50 oder 100 meistbesuchten URL's der ursprünglichen Webseite. Wenn Sie diese geprüft haben, ist die Website für die meisten Besucher in einem einwandfreien Zustand.

Unserer Erfahrung nach machen 4-8 Stunden Korrekturlesen für eine 250-seitige Webseite einen gewaltigen Unterschied.

Wie qualitativ ist Clonable in Prozent:

Lateinische Sprachen ohne zusätzliche Korrekturlesung: 98%
Kyrillische Sprachen ohne zusätzliches Korrekturlesen: 95%
Andere Sprachen wie Chinesisch, Japanisch, Koreanisch: 90%
Clonable Mit Korrekturlesen (mehrere Stunden pro 250 Seiten): 99%

Clonable mit Schecks punkten