Taller de vídeo: internacionalización con WordPress

Compartir

Icono para compartir de LinkedInIcono de compartir WhatsAppIcono para compartir en FacebookIcono de la parte X

Diapositiva 1: Título

"Buenos días y bienvenidos a la presentación: "Internacionalización de sitios web en WordPress: de la traducción únicamente a la optimización de procesos". Mi nombre es Niels Arts, uno de los propietarios de Clonable. Hoy quiero profundizar con vosotros en los procesos, técnicas y retos que implica internacionalizar un sitio web WordPress. Si no tienes WordPress, la presentación también puede serte útil, por cierto.

¿Por qué es importante? Vivimos en un mundo en el que las fronteras se difuminan, especialmente en Internet. Ampliar su alcance a otros países puede abrir nuevas oportunidades, pero también plantea retos. Piense en las diferencias culturales, los requisitos legales y las adaptaciones técnicas. Afortunadamente, el propio WordPress ya ofrece muchas herramientas para hacer esto factible, y sin duda la combinación con Clonable hace que la viabilidad sea aún mayor, independientemente de su presupuesto o del tamaño de su organización.

Hoy trataremos cinco temas cruciales para la internacionalización: estudios de mercado, traducción, adaptación cultural, optimizaciones técnicas y gestión de procesos. También utilizaré un estudio de caso para mostrar cómo funciona esto en la práctica".


Diapositiva 2: Presentación de Niels Arts

"Como ya he dicho, me llamo Niels Arts. Mi formación es en marketing online y tiendas web internacionales. Durante años, he trabajado en proyectos en los que las empresas dan sus primeros pasos online en el extranjero, y también he aprendido lo complejo que puede llegar a ser. Hoy en día, junto con mis colegas, me ocupo de facilitar este proceso con tecnologías como Clonable.

Lo que creo que es importante destacar es que la internacionalización no es sólo para grandes empresas con enormes presupuestos. Las pequeñas empresas, organizaciones y autónomos también pueden ampliar su alcance si establecen prioridades de forma inteligente y utilizan las herramientas adecuadas. Sin duda, WordPress también es adecuado para ello.

 

Diapositiva 3: ¿Por qué internacionalizarse?

La primera pregunta es: "¿Por qué internacionalizar? ¿Seguro que el inglés es la lengua estándar de internet? Aunque el inglés es ampliamente utilizado en todo el mundo, hay tres razones principales por las que esto no es suficiente.

1. Es más probable que la gente compre en su propio idioma.
De hecho, los clientes se sienten mucho más a gusto cuando pueden leer la información en su lengua materna. Da confianza y facilita el proceso de compra.

2. Google clasifica mejor el contenido local.
Si no tiene páginas localizadas, está perdiendo oportunidades en los motores de búsqueda. Por ejemplo, un cliente alemán que busque "Luftreiniger Landwirtschaft" no encontrará una página si en su sitio solo utiliza "depuradores de aire".

3. Con un sitio web localizado, hay espacio para las diferencias culturales, pero también, por ejemplo, para las legales. Piensa, por ejemplo, en métodos de pago locales, colores, condiciones legales ligeramente diferentes o formas de dirección".

 

Diapositiva 4: Temas

"Para que la internacionalización tenga éxito, debemos tener en cuenta cinco temas que están inextricablemente relacionados.

1. Estudio de mercado sobre los mercados objetivo
¿Cómo determinar dónde están sus oportunidades? Utilizamos herramientas como Google Analytics y ChatGPT para conocer los mercados más relevantes.

2. Requisitos legales
No todos los países tienen las mismas condiciones o requisitos. ¿Cómo afrontarlos?

3. Traducción.
¿Qué estrategia elegir? ¿Va a optar por traducciones profesionales, soluciones automáticas o una combinación de ambas?

4. 4. Adaptación cultural.
La lengua es sólo una parte de la historia. ¿Cómo adaptar los elementos visuales, los colores y el tono de voz a las expectativas de un mercado?

5. Optimización técnica.
¿Cómo asegurarse de que su sitio web está preparado técnicamente para varios países e idiomas? Piense en las etiquetas hreflang, el SEO y la velocidad.

6.. Optimización del proceso.
¿Cómo mantener el proceso gestionable? Nos fijamos en planificar, priorizar y distribuir la carga de trabajo".


Diapositiva 5: Caso: sitio web de depuradores de aire

"Para hacer tangibles estos temas, utilizo un caso práctico imaginario. Supongamos que estás creando un sitio web en WordPress para una empresa emergente que vende depuradores de aire. Son productos nicho que mejoran la calidad del aire, por ejemplo en el sector agrícola. Tienen un presupuesto reducido y el reto es que esta empresa quiere expandirse a Alemania y Francia. ¿Qué significa esto en la práctica?

Tenemos que definir los mercados objetivo: ¿cuán atractivos son estos países?

El sitio web debe traducirse al alemán y al francés.

Tenemos en cuenta los requisitos legales, como un Impressum en Alemania.

También adaptamos los elementos visuales y el tono a ambos mercados.

Por último, optimizamos técnicamente, por ejemplo con etiquetas hreflang y pruebas de velocidad".

 

Diapositiva 6: Definir los mercados destinatarios

"El primer paso en la internacionalización es determinar los mercados de destino. Para ello, utilizamos datos. Herramientas como Google Analytics y Google Search Console permiten saber de dónde proceden los visitantes actuales. Puede que vea que Alemania ya genera mucho tráfico, pero Francia todavía no.

Analice también la competencia y los volúmenes de búsqueda en esos mercados. ¿Dónde se buscan activamente sus productos o servicios? En el caso de los depuradores de aire, esto podría significar buscar tendencias normativas en torno a la calidad del aire en Alemania".

 

Diapositiva 7: Mercados objetivo: ChatGPT

"Una herramienta útil para explorar mercados objetivo es ChatGPT. Por ejemplo, haz la pregunta: '¿Qué países de Europa tienen las normas de calidad del aire más estrictas en agricultura? Te da una primera indicación de mercados de interés potencial".

También puede investigar a la competencia preguntándose: "¿Quiénes son los mayores proveedores de depuradores de aire en Alemania y Francia?". Esto te dará una idea de cómo posicionarte".

 

Diapositiva 8: Mercados objetivo: análisis de palabras clave

"El análisis de palabras clave es crucial para entender a tu público objetivo. Herramientas como Ubersuggest, Semrush o el Planificador de palabras clave de Google muestran qué términos son populares en tu nicho.

Por ejemplo: en Alemania, los clientes buscan "Luftreiniger Landwirtschaft", mientras que en los Países Bajos "air washer" es un término de uso común. Esta información no solo te ayuda a traducir tus contenidos, sino también al SEO".

 

Diapositiva 9: Mercados objetivo: utilizando el propio Google

"A veces no hace falta mirar muy lejos. Basta con utilizar el propio Google para ver cómo se posicionan los competidores. Escribe 'Luftreiniger Landwirtschaft', por ejemplo, y mira qué empresas aparecen. ¿Qué ofrecen? ¿Cómo se dirigen a sus clientes?

Con Google Translate, puedes traducir sitios web locales para entender mejor el mercado. Es una forma fácil de conocer mejor las normas y tendencias de otros países".

 

Diapositiva 10: ¿Subcarpetas, subdominios o nuevo dominio?

"Una decisión importante en la internacionalización es cómo estructurar su sitio web. ¿Será:

1. Subcarpetas: example.com/es

2. Subdominios: es.ejemplo.com

3. Nuevos dominios: ejemplo.es


Diapositiva 11: Ventajas de las subcarpetas

"Las subcarpetas, como ejemplo.com/es/, suelen ser la mejor opción si ya dispone de un dominio principal sólido, como un .com o .eu. Ventajas clave:

1. Mantener el valor SEO: Todas las páginas comparten la misma autoridad de dominio, lo que significa que las nuevas versiones lingüísticas se posicionan bien en los motores de búsqueda con mayor rapidez.

2. Gestión sencilla: En WordPress, puedes configurar esto fácilmente con plugins como WPML o Polylang, que generan automáticamente estructuras de subcarpetas por ti.

En el caso de la depuradora de aire, es una opción excelente porque la empresa ya tiene un dominio .com y quiere crecer rápidamente a escala internacional sin tener que gestionar dominios separados."

 

Diapositiva 12: Ventajas de los subdominios

"Los subdominios, como es.ejemplo.com, ofrecen más flexibilidad pero requieren esfuerzos adicionales de SEO porque el subdominio no se beneficia del SEO del dominio principal. Las ventajas:

1. Flexibilidad: Puede personalizar totalmente el contenido por regiones sin que ello afecte a la estructura principal del dominio.

2. Enfoque local: cada subdominio puede tratarse como una entidad independiente, lo que resulta útil cuando los mercados difieren mucho.

En el caso de los lavadores de aire, esto sería útil si la gama de productos varía mucho de un país a otro".

 

Diapositiva 13: Ventajas de los nuevos dominios

"Los dominios nuevos, como ejemplo.es, son ideales para una marca local fuerte. Te dan el máximo control, pero tienen sus inconvenientes:

1. Ventajas: Fuerte atractivo local, especialmente en mercados como Alemania, donde un dominio .de inspira confianza.

2. Desventajas: Cada dominio tiene que construir su propia autoridad SEO, lo que implica tiempo y costes.

Supongamos que el sitio web del lavador de aire tiene un dominio en los Países Bajos llamado Luchtwassers.nl, esta sería la mejor opción. en Alemania, por supuesto, habría que elegir otra opción.


Diapositiva 14: Legal: trade-offs

"Los sitios web internacionales deben cumplir las normas en línea de cada zona de destino. Esto es especialmente cierto en países como Alemania, donde la ley exige un Impressum. Se trata de una página en la que se indica, por ejemplo, quién es el propietario del sitio web. También hay requisitos generales, como el GDPR en Europa.

Para un sitio web como el del caso de la lavadora de aire, esto significa:

1. Compruebe qué páginas legales son necesarias, como un Impressum o una declaración de privacidad.

2. Garantizar el cumplimiento de todas las normas locales para evitar multas y ganarse la confianza de los usuarios.

 

Diapositiva 15: Plugin: Impressum

"En Alemania, el Impressum es obligatorio, como ya he mencionado. Es una página en la que se enumeran los datos de la empresa, la información de contacto y la información legal.

Wordpress facilita la creación de este tipo de páginas, pero también se pueden utilizar plugins. Por ejemplo, utilice el plugin Impressum Generator, que genera automáticamente una página legalmente correcta. Para el sitio de depuradores de aire, esta página sería esencial para la versión alemana".

Diapositiva 16: AutoTérminos

"Además de un Impressum, también necesita otros documentos legales, como una política de privacidad, una declaración de cookies y unas condiciones generales.

El plugin WP AutoTerms ofrece una solución rápida y sencilla. Genera plantillas que cumplen con regulaciones como GDPR y CCPA. Para el sitio de depuradores de aire, este plugin puede respaldar el cumplimiento legal en todos los mercados."

 

Diapositiva 17: Traducir, ¿cómo?

"Hay varias formas de traducir un sitio web:

1. Alta calidad: Pida a un traductor profesional que cree sus textos y los introduzca manualmente en WordPress. Esto cuesta mucho tiempo y dinero, pero da los mejores resultados.

2. Opciones baratas: Utilice plugins gratuitos o baratos, como WPML. Estos son menos precisos y requieren poco mantenimiento, pero se ajustan al presupuesto. Alguien que

3. Término medio: Utiliza plugins de pago o herramientas como Clonable. Estos ofrecen traducciones automáticas con la posibilidad de realizar ajustes.

En el caso del sitio de depuración de aire, la elección depende del presupuesto y de la frecuencia de actualización del contenido. Y de lo que se espere del futuro. ¿Qué importancia tendrá el sitio traducido? Si la intención es que genere una gran proporción de ventas, no elija una solución demasiado barata en la fase inicial de la que se arrepentirá más tarde.

 

Diapositiva 18: Cultura: formal / informal

La cultura desempeña un papel importante en la presentación de su sitio web. Por decirlo de un modo un tanto exagerado:

En Alemania, se espera un tono formal, como "Sehr geehrte Damen und Herren".

En los Países Bajos funciona mejor un enfoque informal, por ejemplo: "¡Hola!".

En el caso de la web del lavador de aire, esto significa elegir un tono apropiado para cada país, lo que puede hacerse fácilmente en Clonable, por ejemplo, eligiendo una traducción más informal o más formal y, por ejemplo, adaptando el corrector a las preferencias culturales del usuario.


Diapositiva 19: Cultura: árabe y RTL Tester

"Otra cosa que hay que tener en cuenta a la hora de internacionalizar la web es que, al servir a mercados en los que se utiliza el árabe u otras lenguas de derecha a izquierda (RTL), el sitio web debe ser compatible.

Utilice el plugin RTL Tester de WordPress para comprobar si su sitio se muestra correctamente. Para el sitio de depuradores de aire, esto puede ser menos relevante, pero si el producto va a Oriente Medio, es crucial".


Diapositiva 20: Cultura: ciclistas alemanes con casco

Busque también pequeños retoques que marquen una gran diferencia. ¿Tiene un slider con ciclistas en su página de inicio? Si es así, debería mostrar imágenes de ciclistas con casco en Alemania, ya que es una práctica habitual allí y un signo de seguridad y responsabilidad.

En los Países Bajos es menos habitual llevar casco, así que es mejor utilizar imágenes sin casco. Parece un detalle sin importancia, pero marca una gran diferencia en la apariencia local de su sitio web".


Diapositiva 21: Cultura: mujer europea frente a mujer japonesa

Si tienes una tienda online de moda y muestras mujeres en tu slider, ten en cuenta que puede que tengas que ajustarlo también.

En Europa, se muestra a una mujer con aspecto europeo, pero en Japón, a una mujer con aspecto japonés. Esto da más confianza al visitante.

 

Diapositiva 22: Cultura: los colores y su significado por países

"Los colores tienen significados diferentes en las distintas culturas.

Por ejemplo, en la mayoría de los países occidentales, el color rojo significa peligro o pasión, mientras que en China representa más bien felicidad.

En realidad no siempre hay que adaptarlo todo, esta presentación no es para eso. Se trata más bien de crear conciencia de que se puede pensar en cosas diferentes cuando se tiene una estrategia internacional.

 

Diapositiva 23: SEO internacional

"El SEO internacional es crucial para que su sitio web sea visible en los motores de búsqueda por países e idiomas. Uno de los aspectos más importantes es el uso de etiquetas hreflang, que muestran a los motores de búsqueda qué página corresponde a cada idioma y región. Así se evita que las páginas compitan entre sí en los resultados de búsqueda. En Clonable, esto está regulado por defecto, pero vemos que muy a menudo no se configura correctamente, lo cual es una pena.

Además, el comportamiento de búsqueda difiere según el país. Los clientes alemanes, por ejemplo, buscan el mismo tipo de productos de forma distinta a los franceses. La búsqueda de palabras clave por país ayuda a adaptar mejor el contenido a las necesidades locales".

 

Diapositiva 24: Técnica: Etiquetas Hreflang

"Las etiquetas Hreflang son esenciales para el SEO internacional, como ya he mencionado. Garantizan que los usuarios vean la versión correcta de su página en función de su idioma o región.

En WordPress, puedes implementarlo fácilmente con plugins como Yoast SEO Premium o Rank Math, que añaden automáticamente las etiquetas a tus páginas. Comprueba siempre que las etiquetas están configuradas correctamente con herramientas como Google Search Console."

 

Diapositiva 25: Técnica: CDN

"Una red de distribución de contenidos (CDN) distribuye el contenido de su sitio web a través de servidores repartidos por todo el mundo. Esto garantiza tiempos de carga rápidos independientemente de dónde se encuentre el usuario.

Si quiere que su sitio de lavado de aire se encuentre en un mercado objetivo como Australia, una CDN es crucial para garantizar el rendimiento. Por ejemplo, utilice Cloudflare para ello. Esto no solo aumenta la velocidad, sino también la experiencia del usuario".

 

Diapositiva 26: Técnica: Geotargeting y pruebas

"Con el geotargeting se pueden personalizar los contenidos en función de la ubicación de los usuarios. En el caso del sitio web de depuradores de aire, por ejemplo, se puede mostrar a los visitantes franceses una gama de productos personalizada. Pero el inconveniente es que, como neerlandés en Francia, se le redirige inmediatamente a ese contenido francés.

También es importante probar su sitio desde distintas regiones con herramientas como Locabrowser. Así se evitan errores y se mejora la experiencia de los usuarios internacionales".

 

Diapositiva 27: Optimización de procesos: Método MoSCoW

"Con la internacionalización te llegan muchas cosas, como ya puedes ver. El método MoSCoW te ayuda a priorizar:

Que consiste en:

Imprescindibles: cosas que son esenciales. Puede ser diferente para cada proyecto. En el caso de los depuradores de aire, por ejemplo, podrían ser: traducciones básicas y requisitos legales clave.

Debería tener: Complementos importantes como SEO optimizado y geotargeting.

Posibilidades: Mejoras opcionales, como efectos visuales totalmente personalizados.

Won't-haves: Cosas que descartas por ahora, como ajustes de color o CDN que no se necesitan inmediatamente.


Diapositiva 28: Etapas del proceso de internacionalización

Recapitulando: los primeros pasos del proceso de internacionalización son:

1. Estudio de mercado: Analice dónde se encuentran sus oportunidades, como Alemania y Francia para la planta de depuración de aire.

2. Ajustes legales. Asegúrese de saber qué se exige fuera de línea y en línea.

3. Traducciones: Utilice Clonable, por ejemplo, para traducir contenidos de forma rápida y continua.

 

Diapositiva 29: Etapas del proceso de internacionalización

4. Adaptación cultural: Asegúrate de que el tono, los elementos visuales y el uso de los colores se ajustan a las expectativas de cada mercado. En Clonable también puedes utilizar ciertas herramientas para ello.

Los cuatro pasos siguientes son:

5. SEO internacional: incorpore palabras clave a sus traducciones. Una investigación de palabras clave te ayudará a hacerlo, incluso en la fase de estudio de mercado.

6. Optimización técnica: Añade etiquetas hreflang y utiliza una CDN para aumentar la velocidad. Comprueba tu sitio web en diferentes regiones con Locabrowser y Google Search Console.

7. Lanzamiento y seguimiento: Publique su sitio y asegúrese de que la versión correcta es visible en cada mercado. Utiliza Google Analytics y otras herramientas para hacer un seguimiento del rendimiento y el comportamiento e introducir mejoras.


Diapositiva 30: Conclusión: Muchos caminos para llegar a Roma

En definitiva, el proceso de internacionalización puede parecer abrumador, pero no tiene por qué ser perfecto desde el primer día. Empiece por lo fácil, como traducciones sencillas y SEO básico. A continuación, amplíe gradualmente con ajustes más avanzados, como el contenido personalizado.

Siga experimentando, controlando y optimizando. Cada paso que dé le acercará más a una estrategia internacional de éxito. Gracias por su atención. No dejéis de probar Clonable. Y si alguien tiene alguna pregunta: no dude en dirigirse a mí en Linked. Siempre estamos dispuestos a compartir nuestros conocimientos.

Blogs relacionados

3765669.jpg

El mejor plugin de traducción para WordPress: por qué Clonable destaca entre ellos

4057396.jpg

Módulo de traducción Magento 2 de Clonable: para una sólida estrategia de internacionalización

afiliado.jpg

Vídeo - gana comisiones con Clonable, una breve explicación de nuestro panel de afiliados