A mesterséges intelligencia által vezérelt fordítógépek, mint például a Google Translate, a Deepl, a Microsoft Translator és így tovább, forradalmasították a fordítóipart, lehetővé téve a szövegek egyik nyelvről a másikra történő egyszerű fordítását. De mennyire pontosak ezek a fordítógépek az emberi fordítókhoz képest? És hogyan segíthet a Clonable a weboldal tulajdonosoknak?
Az AI fordítómotorok pontossága: Mennyire pontos a Google Translate?
A Google Translate és a Deepl ma a legszélesebb körben használt mesterséges fordítómotorok. Bár mindkét eszköz rendkívül fejlett, a pontosság tekintetében még mindig vannak korlátaik. Az AI fordítógépek algoritmusokra támaszkodnak a szöveg fordításakor, ami azt jelenti, hogy nem képesek megérteni az emberi nyelv árnyalatait. Ez hibákhoz vezethet a fordításban, különösen, ha idiomatikus kifejezésekről, kulturális utalásokról és szakzsargonról van szó.
Egészen a közelmúltig például, ha a Google Fordítóba beírta az angol "I'm feeling blue" kifejezést, azt spanyolul az "Estoy sintiendo azul" kifejezéssel fordította le. Ez a fordítás azonban helytelen, mert az "I'm feeling blue" egy idiomatikus kifejezés, ami azt jelenti, hogy "szomorú vagyok", és spanyolul az "Estoy sintiendo triste"-vel kellene fordítani.
Az ilyen korlátozások ellenére a mesterséges intelligencia-fordítógépek még mindig nagyon hasznosak. Nagy mennyiségű szöveget képesek gyorsan lefordítani, így értékes eszközzé válnak a különböző nyelveken kommunikáló vállalkozások és magánszemélyek számára. És mivel az AI-technológia fejlődésének köszönhetően folyamatosan fejlesztik őket, pontosságuk idővel tovább fog nőni.
Mennyire minőségi a Google Fordító százalékban kifejezve:
Kisebb nyelvek: 50%
Nagyobb nyelvek: 75-85%
Az emberi fordítás pontossága az AI fordítással szemben
Ha a pontosságról van szó, az emberi fordítás még mindig az arany standard. Az emberi fordító megérti az emberi nyelv árnyalatait, beleértve a kulturális utalásokat, az idiomatikus kifejezéseket és a szakzsargont. Emellett pontosan át tudja adni az eredeti szöveg szándékolt hangnemét és érzelmeit.
Az emberi fordítás azonban időigényes és költséges lehet. Az emberi fordító költsége szóról szóra 0,08 és 0,50 euró között mozoghat, ami nagyobb projektek, például egy weboldal fordítása esetén gyorsan összeadódhat. Az emberi fordítás ráadásul időt vesz igénybe, különösen, ha a fordító egy hosszú dokumentumon vagy egy nagyobb weboldalon dolgozik. Ez az idő nem mindig áll rendelkezésre és/vagy nem mindig kívánatos.
Mennyire minőségi az emberi fordító százalékban kifejezve:
99-99,9%
Clonable a pontosság javítása érdekében
Az egyik módja annak, hogy mindkét világból a legjobbat kapja, a clonable használata. Clonable egyesíti a több AI fordítómotor erejét egy további funkcióval, hogy a weboldal adminisztrátorai könnyen elvégezhessék a lefordított domain módosításait. Ez lehetővé teszi a webhely tulajdonosának, hogy kihasználja az anyanyelvi lektorok szakértelmét. Clonable egy rendkívül pontos alapfordítást biztosít, amelyet az anyanyelvi lektorok ellenőrizhetnek és javíthatnak, hogy közel tökéletes pontosságot érjenek el.
Hogyan lehet ezt kezelni?
- Először is ellenőrizze a fejlécet és a láblécet, az összes menüponttal együtt. Miért? Mert ezek minden oldalon megjelennek, és mivel gyakran 1-3 szavas fordításokról van szó, ahol kevesebb a kontextus, és a hiba esélye kicsit nagyobb.
- Ellenőrizze a fontos oldalakat, például a kezdőlapot.
- Nézze meg a Google Analytics szolgáltatását, és készítsen egy nyomtatást az eredeti weboldal 10, 50 vagy 100 leglátogatottabb url-jéről. Ha ezeket ellenőrzi, a látogatók többsége számára tökéletes lesz az oldal.
Tapasztalataink szerint egy 250 oldalas oldal esetében 4-8 óra korrektúrázás már nagy különbséget jelent.
Mennyire kvalitatív a Clonable százalékokban:
Latin nyelvek további lektorálás nélkül: 98%
cirill nyelvek további lektorálás nélkül: 95%
Egyéb nyelvek, mint például kínai, japán, koreai: 90%
Clonable Lektorálással (több óra 250 oldalanként): 99%