Translating my product information has little impact

"Translating my product information has little impact" Really? Or are you actually missing out on international sales?

This article previously appeared in Cross-Border Magazine

You're ambitiously launching your English-language webshop abroad. But the international orders do not materialize. Many e-commerce companies underestimate how much influence language has on trust and buying behavior.

On platforms like Amazon, selling internationally seems easy. One product listing with global reach. As a seller, you quickly assume that an English product description on German Amazon is enough. English feels like a safe choice: universal, clear and affordable.

But what if that choice is actually costing you customers?

"English works just fine" or does it?

The idea that translations yield little is understandable. Marketing budgets often go to campaigns rather than localization. Moreover, many consumers understand English reasonably well. The temptation is therefore great to offer content in English and assume that this is sufficient.

In practice, however, customers often drop out even when they understand the language.

A German consumer can read an English product description and still feel uncertain about what exactly is meant. Product details feel less clear, trust in the web shop decreases and certainty about the purchase decreases. Instead of buying, the visitor clicks away and chooses a competitor with a fully localized webshop experience.

Sales are lost not because of the product itself but because of the way it is presented.

Consumers trust content in their own language

This behavior is no exception. Research from CSA Research shows that 71% of international consumers trust brands that offer content in their own language more. In addition, 66% indicate that localization directly influences their purchase decision and 74% prefer to buy from online shops with fully translated product information.

In fact, a significant proportion of consumers report not buying at all when content is not available in their own language.

Even when consumers understand English, localized content increases recognition and trust. Decisions are made faster and doubts diminish.

Why localization affects conversion

This isn't just about preference. Research on international e-commerce consistently shows that trust and information quality play a big role in conversion rates.

Well translated and naturally written product information reduces uncertainty and increases willingness to buy. This effect is particularly strong in markets where language is closely linked to professionalism and reliability.

Moreover, localization goes beyond translation. It's about adapting the entire customer experience to local expectations, including:

  • terminology

  • SEO keywords

  • payment methods

  • product feeds

  • reviews

  • cultural preferences

Visitors don't just need to understand what you're selling. They need to feel engaged and trusted throughout the customer journey.

According to Nimdzi Insights' Ecommerce Localization Index, online shops with fully localized content achieve, on average, 1.5 to 2 times higher conversion rates than generic English-language websites.

Being smart with translated content

At the same time, many e-commerce companies struggle with the practicalities of localization. Translating thousands of products manually is expensive, time-consuming and difficult to maintain.

That's why more and more organizations are looking for ways to automate translations without losing control.

At Clonable , we see these challenges every day. Our platform helps companies launch multilingual versions of their webshops from one central source. Product descriptions, navigation and metadata are instantly available in another language, while local adjustments remain possible.

Here's how companies can:

  • scale up faster internationally

  • Maintain SEO performance

  • Keep content consistent

  • reduce manual work

  • customize specific pages per market

The effect of localization in practice

One example is NFC World, a Dutch webshop specializing in NFC technology. By launching German and French versions of the webshop, the company was able to increase visibility and engagement in international markets within a short period of time.

The shop structure, SEO setup and product information remained intact while customers received a familiar experience in their own language.

The results were seen almost immediately through an increase in impressions, clicks and engagement from new markets.

Language sells

The assumption that translating product information has little impact doesn't hold water. Research, customer behavior and case studies all point in the same direction: language influences trust and trust influences sales.

Companies looking to grow internationally cannot afford to treat localization as an afterthought.

Want to build trust across borders? Then speak your customer's language.

Source

  1. CSA Research (2023). The Value of Localized Content for Global B2C Brands.

  2. Nimdzi Insights (2022). Ecommerce Localization Index

  3. Zeng, W. & Richardson, A. (2016). The Role of Translated Information Quality in a Global E-retailing Context.

  4. Brother, P. & Schouten, M. (2017). The Impact of Product Tagging on Trust and Purchase Intention.