🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

Have website translated or do it yourself? Or both?

Translating a website is a crucial step in reaching a wider international audience. But the question remains: should you outsource the translation work or handle it in-house? Or is there an option that combines the best of both worlds? Let's take a closer look at the options:

1. Have website translated

If you choose to have your website translated, there are several options available, each with its own advantages and disadvantages.

Via native translators: This option guarantees high-quality translations that closely match the culture and nuances of the target language. Native translators understand the subtleties of the language and can accurately convey your website's message. The downside is that this approach is often more expensive and time-consuming, as the process of human translation takes more time.

Through tools such as Clonable: Modern translation tools such as Clonable use advanced technologies, such as machine learning and artificial intelligence, to produce translations quickly and cost-effectively. While this may not offer the same quality as a human translator, it can be a suitable solution for less complex content and tight deadlines. In addition, translations are getting better and better and there are more and more editing options.

2. Using in-house staff to translate

Translating your website yourself may seem appealing, especially if you have native employees who are proficient in the target language. However, this can also come with some drawbacks.

  • With in-house native staff: In theory, this can be cost-effective because you don't have to hire external translators. In addition, in-house employees may have a deeper understanding of the company culture and goals, which can result in more personalized translations. However, in practice, this can be time-consuming, especially if employees already have other duties. Moreover, employees are not used to their job as translators. This can lead to delays in the translation process and possibly lower productivity in other areas.

3. Both

A hybrid approach, using both translation tools and internal staff, can combine the benefits of both approaches.

  • Clonable with native staff: By using tools such as Clonable for quick translations, you can then engage your native staff to check the translations and refine any jargon. This can result in an efficient translation process while maintaining quality.

Choosing the right approach depends on several factors, including budget, timelines, content complexity and the specific needs of your business. It is important to weigh these aspects carefully before making a decision on how you want your website translated.

In addition, it is always a good idea to review examples of translation work and, if possible, consult references before choosing a translation partner. By making an informed decision, you can ensure that your website is translated effectively and appeals to your international audience.

Still have questions?

If so, please fill out the form below.

Related blogs: