A 8 leggyakoribb hiba egy weboldal fordításakor (és hogyan javítsuk ki őket)

Megosztás

LinkedIn megosztás ikonWhatsApp megosztás ikonFaceBook megosztás ikonX rész ikon
5134202.jpg

A weboldalakat egyre gyakrabban fordítják le több nyelvre. Érthető, hiszen ha nemzetközi közönséget szeretne megszólítani, akkor a weboldalát ezeken a nyelveken kell kínálnia. Sajnos ezek a fordítások nem mindig sikerülnek jól. Ebben a cikkben a weboldal fordításakor elkövetett 10 leggyakoribb hibát tárgyaljuk - és azt, hogy hogyan lehet ezeket kijavítani.

1. Automatikus fordítóprogramok helytelen használata

Manapság már nagyon könnyű egy automatikus fordítóprogramot, például a Google Translate-et használni. A Google Translate használata önmagában azonban rossz ötlet. A Google Fordító nem rendelkezik azzal a minőséggel, amit a weboldalához szeretne. Alapként használhat automatikus fordítóprogramokat, de szinte minden esetben célszerű egy fordítóirodát megbízni az ellenőrzéssel. Különösen fontos elemek esetében, mint például az étlapok, általános szerződési feltételek, pénztároldalak (webáruházak esetében) stb. A Clonable oldalon nagyon könnyen elvégezhető a lektorral a kiigazítás, így a gépi fordítások minősége rendkívül gyorsan 99%-ra tehető. Sokkal kevesebb költséggel és gonddal.

Weboldal fordítás 5 perc alatt, felhajtás nélkül? És aztán személyre szabni? Próbálja ki a Clonable ingyen!

2. Túl kevés vagy túl sok információ

Egy weboldal fordításakor fontos, hogy megtaláljuk a megfelelő egyensúlyt a szöveg és a képek között. Néha a weboldalakat túl kevés szöveggel fordítják le, így elveszik a jelentés. Másrészt viszont túl sok információ is lehet egy oldalon, ami megnehezíti a megértést.

3. Rossz szóhasználat

Néha a fordítás olyan szavakat használ, amelyeket nem szándékosan használtak. Ez zavaró lehet az olvasó számára, és azt eredményezheti, hogy az üzenet nem jön át. Ezért fontos, hogy helyesen válasszuk meg a szavakat.

4. Időjelzések

Egy weboldal fordításakor fontos, hogy figyelembe vegyük az időjelzéseket. Előfordul, hogy a fordításban olyan jelzések szerepelnek, amelyek nem egyeznek a másik nyelvben szereplő idővel. Ez zavaró lehet az olvasó számára, és azt eredményezheti, hogy az üzenet nem jön át. Ezért fontos, hogy az időjelzéseket megfelelően fordítsuk le.

5. A szleng használata

Néha vagy az eredeti szövegben, vagy a fordításban olyan szavakat használnak, amelyeket nem könnyű lefordítani, mert úgynevezett szlengszavak. Ez zavaró lehet az olvasó számára, és azt eredményezheti, hogy az üzenet nem jön át. Ezért fontos, hogy helyesen válasszuk meg a szavakat. Mind az eredeti szövegben, mind a fordításban.

6. Szakzsargon használata

A zsargon egy adott iparágban használt speciális szavak egy fajtája. Egy weboldal fordításakor fontos, hogy a szakkifejezéseket megfelelően fordítsuk le. Ellenkező esetben - a szlenghez hasonlóan - ez is zavaró lehet az olvasó számára, és az üzenet nem juthat át. Vegye figyelembe azt is, hogy nem minden hivatásos fordító ismeri az Ön szakzsargonját. Tehát vagy keressen olyan fordítót, aki ezt teszi, vagy végeztessen átfogó kulcsszókutatást. Ez utóbbi segít Önnek abban is, hogy jobban megértse az idegen nyelvű látogatók igényeit, és optimalizálja a keresőmotoros rangsorolását.

7. Helyesírási és technikai hibák

Egy weboldal fordításakor fontos, hogy a fordításban ne legyenek helyesírási és technikai hibák. Ezek megakadályozhatják, hogy a fordítást komolyan vegyék.

8. Számok használata

Egy weboldal fordításakor fontos, hogy a számokat megfelelően fordítsuk le. A (pénzügyi) világban például továbbra is az angol a legelterjedtebb nyelv. És éppen az angol számrendszer különbözik minden más nyelvtől. Százezer angolul "100,000", vesszővel és nem ponttal. A kilenc és fél pedig "9,5", pont nélkül.

Weboldalát egy bővítmény vagy más fordítási megoldás segítségével fordítja?

Amint azt egy korábbi bejegyzésben már említettük, számos lehetőség áll rendelkezésre egy weboldal fordítására. A weboldalt pluginek segítségével fordíthatja le, például a WPML a WordPress / WooCommerce számára, és vannak más típusú pluginek is, más rendszerekhez is. Ennek azonban számos hátránya is van, főként azért, mert a konfigurálás gyakran sok gondot okoz, a fordítás minősége hagy némi kívánnivalót maga után, a bővítmények képességei korlátozottak, és gyakran sokkal lassabbá teszik a weboldalakat.

Clonable az egyik legjobb módja annak, hogy könnyen lefordítsa és nemzetközivé tegye weboldalát. Az egyszerű és intuitív weboldal-fordító szoftverünk segítségével pillanatok alatt lefordíthat bármilyen meglévő weboldalt és blogot. Ahelyett, hogy egy teljesen új weboldalt építene, és át kellene vinnie az összes tartalmat, esetleg lefordíttatnia, és két oldalt kellene fenntartania, a Clonable segítségével 5 percen belül egy külföldi oldallal rendelkezik. Mivel ez egy élő másolat, az eredeti webhelyen végrehajtott módosítások automatikusan átkerülnek (és lefordításra kerülnek) a klónozott webhelyre. A meglévő oldalakon végzett kiigazítások automatikusan lefordításra kerülnek.

Mi a helyzet veled? Melyik fordítási megoldást választja? Ha weboldalát le kell fordítani, forduljon Clonable csapatunkhoz. Szívesen segítünk Önnek megtalálni az igényeinek legmegfelelőbb megoldást.

5449686.jpg

Kapcsolódó blogok

3765669.jpg

A legjobb WordPress fordítás plugin: miért Clonable kiemelkedik közülük

4057396.jpg

A Clonable Magento 2 fordítási modulja: egy erős nemzetköziesítési stratégiához

internationaliseren-wordpress.JPG

Videó workshop - nemzetközivé válás a WordPress-szel