Gyors és intelligens többnyelvű weboldalak: hogyan használják a kulturális oldalak a Clonable a nemzetközi közönség számára
Egyre több kulturális szervezet szolgál ki többnyelvű vagy nemzetközi célcsoportokat, például külföldi állampolgárokat, turistákat vagy több hivatalos nyelvvel rendelkező régiókat. Az oldalak kézi fordítása időigényes és gyakran hibákkal jár. Ezért dolgozik most együtt a CultureSuite és a Clonable : lehetővé teszi, hogy kevesebb mint egy óra alatt teljesen többnyelvű weboldalt hozzon létre, az új tartalmak automatikus szinkronizálásával, és a szerkesztőségi csapat számára nem jelent többletmunkát. A CultureSuite-ot használó Parktheater Eindhoven már sikeresen alkalmazza ezt a kombinációt.
Bevált megközelítés a gyakorlatban
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
A Parktheater a szerkesztőségi munkaterhelés növelése nélkül szerette volna jobban kiszolgálni a nemzetközi látogatókat. A Clonable segítségével a teljesen többnyelvű weboldal automatikusan szinkronban fut mindazzal, amit a CultureSuite platformon közzétesznek. Egy háromórás tesztolvasás után, amelynek során egy emberi fordító ellenőrizte a kivételeket, a rendszer most már hibátlanul működik - az új oldalakat automatikusan lefordítja, folyamatos karbantartási munka nélkül.
2. Jaarbeurs: gyorsabb hozzáférés a nem hollandul beszélő látogatók számára
A Koninklijke Jaarbeurs, egy jelentős rendezvényhelyszín, évente több millió látogató számára szervez rendezvényeket, és olyan ágazatokban célozza meg a nemzetközi közönséget, mint az agrár-élelmiszeripar, az építőipar és a telepítés, valamint a gondozás. A fordítás korábban kézzel történt, és gyakran rövid angol nyelvű változatokra korlátozódott. A Jaarbeurs 2024 márciusa óta használja a Clonable. Jelenleg 17 weboldal van a platformon. Az automatikus fordítások és a következetes tartalom lehetővé teszi a szerkesztőségi csapatok számára, hogy hatékonyan, duplikáció nélkül dolgozzanak.
3. Veltins Arena: nemzetközi SEO és több látogató
Clonable karbantartásmentes angol nyelvű weboldalt készített nemzetközi eseményekhez, például koncertekhez és sportmérkőzésekhez. Az eredeti oldallal való automatikus szinkronizálás révén a keresőmotorok az angol változatot teljes értékű weboldalnak tekintették. Ez havonta több mint 30 000 szerves látogatót eredményezett, ami azt mutatja, hogy a többnyelvű tartalom nemcsak a felhasználói élményt javítja, hanem a nemzetközi forgalmat is növeli.
4. Clonable + Plaece Translate a desztinációs marketinghez
Clonable és az Insiders elindította a Plaece Translate szolgáltatást. Ez lehetővé teszi a desztinációs marketingszervezetek számára a tartalmak automatikus fordítását, a valós idejű kiigazításokat és a nem lefordítandó kifejezésekre vonatkozó kivételek beállítását. Ezáltal a külföldi weboldalak mindig naprakészek maradnak, amikor az eredeti tartalom változik, miközben a fordítási költségek minimálisra csökkennek. Már harminc desztinációs marketingszervezet használja a rendszert, például a VanGoghNationaalPark.nl, bizonyítva annak rugalmasságát és alkalmasságát a különböző típusú tartalmakhoz és munkafolyamatokhoz.
Kezdetben: gyors és praktikus beállítás
Egy új klón beállítása általában kevesebb mint egy órát vesz igénybe. A finomhangolás további néhány órát vesz igénybe. Javasoljuk, hogy ezeket a lépéseket már az elején kövesse, hogy szervezete gyorsan élesben is működhessen többnyelvű weboldalával:
Címek és nevek hozzáadása a kivétellistához
A kulturális címeket néha rosszul fordítják le. Győződjön meg róla, hogy a következő tételek ki vannak zárva:
Showtitles
Művészek és együttesek nevei
A helyszínek és termek nevei
Sorozatok és ismétlődő műsorok
Vezérlő gombok és jegyáramlás
Az olyan elemek, mint a "Jegyvásárlás", a "Program megtekintése" és a rendelési folyamat címkék határozzák meg, hogy a nemzetközi látogatók megtérülnek-e. Ellenőrizze ezeket az első lektorálás - forduló során.
Adjon hozzá néhány rögzített kulturális kifejezést a szótárhoz
Az olyan szavaknak, mint az előadás, a spoken word vagy a premier, állandónak kell maradniuk. A "szójegyzékünk" egyetlen beállítása biztosítja, hogy mindenhol helyesen jelenjenek meg.
Kerülje el a kettős nyelvhasználatot a felületen
Ha webhelye nem angol nyelvű, előfordulhat, hogy egyes felhasználói felület elemei már a fordítás előtt is angol nyelvűek. Vegye fel ezeket a kivételek listájára, hogy elkerülje az újrafordítást.
Időzítsen egy rövid emberi ellenőrzést
A legtöbb szervezet egy-három óra lektorálás után készen áll az éles üzembe helyezésre. Ezt követően minden új tartalom automatikusan lefordításra kerül, amint a CultureSuite-ban közzéteszik. Azoknak a webhelyeknek, amelyek extra biztosítékot szeretnének, a Clonable emberi fordítók hálózatával rendelkezik, akik lektorálják a kulcsfontosságú oldalakat, a honlapot, a pénztárgépet és a legfontosabb céloldalakat, általában néhány száz eurótól kezdődően.
Miért működik jól a kulturális helyszínek számára
A többnyelvű weboldalak révén a nemzetközi látogatók szívesen látottnak érzik magukat, javítják a SEO-t és a keresőmotorokban való láthatóságot, minimális szerkesztői munkát igényelnek, és skálázható munkafolyamatot kínálnak a növekvő kulturális szervezetek számára. Clonable gyors és skálázható módot kínál a helyszíneknek arra, hogy többnyelvű weboldalakat kínáljanak többletmunka és bonyolult kezelési folyamatok nélkül - olyan CMS-partnerekkel együtt, mint a CultureSuite vagy a Plaece.