A weboldal-fordítások szem előtt tartásával írni: 10 tipp a tartalom minőségének javításához
Szeretné javítani a lefordított webhelytartalom minőségét? Akár tartalomkészítő, akár fordító, több dolgot is tehet annak érdekében, hogy tartalma a lehető legjobb minőségű legyen.
Íme 10 tipp, amit érdemes szem előtt tartani, amikor fordításokhoz ír:
1. Tartsa egyszerűnek
A fordításban az egyszerűbb mindig jobb. Tartsa a mondatszerkezetet és a szókincset a lehető legegyszerűbbnek, hogy a fordítók vagy a gépi fordítóprogramok, például a Clonable könnyebben tudjanak vele dolgozni.
2. Használjon rövid mondatokat
A hosszú mondatokat nehezebb lefordítani, és gyakran vezetnek hibákhoz. Tartsa a mondatait rövidnek és tömörnek, hogy könnyebb legyen pontosan lefordítani (vagy lefordíttatni).

3. Közös szavak használata
Lehetőség szerint kerülje a szakzsargon vagy az iparági szakkifejezések használatát. Ehelyett válasszon olyan általános szavakat, amelyeket a fordítók vagy a fordítóprogramok könnyen megérthetnek és feldolgozhatnak.
4. Legyen világos és tömör
Győződjön meg róla, hogy érthetően fogalmaz, mielőtt írni kezdene. Minél tömörebb és világosabb a szöveg, annál könnyebb lesz a fordítóprogram vagy a fordítók számára.
5. Kerülje az úgynevezett idiómákat
Az idiomatikus kifejezéseket nehéz lehet pontosan lefordítani. Ha muszáj használni őket, a fordítók segítése érdekében adja meg a szó szerinti fordítást és az idiomatikus jelentést is. A holland nyelvben az "Op de fles gaan" a "csődbe menni" kifejezés. Az angolban például 'To be sthebed in the back'. Ebben az esetben ez azt jelenti, hogy 'becsapni valakit'.
6. Használjon aktív mondatokat
A passzív mondatokat nehezebb lefordítani, és gyakran vezetnek hibákhoz. Amikor csak lehetséges, használjon aktív mondatokat, hogy érthetővé tegye a mondanivalóját, és elkerülje az esetleges hibákat.
Passzív mondat: 10 nap múlva folytatódnak a tárgyalások az Európai Unió és Magyarország között az európai támogatások felfüggesztéséről.
Inkább:
Aktív mondat: 10 napon belül az Európai Unió és Magyarország folytatja a tárgyalásokat az európai támogatások felfüggesztéséről.
7. Használjon nemsemleges nyelvezetet
A nemspecifikus nyelvezetet nehéz lefordítani, és néha hibákhoz vezethet. A lehetséges hibák elkerülése érdekében lehetőség szerint használjon nemsemleges nyelvezetet.
8. Kerülje a rövidítéseket
A rövidítéseket nehéz lefordítani, és gyakran hibákhoz vezethetnek. Kerülje őket, ahol csak lehet, hogy a jelentése egyértelmű legyen.
9. Egyszerű igeidők használata
Kövesse az egyszerű igeidőket, például a jelen és a múlt időt, hogy a fordítók könnyebben megértsék és feldolgozzák a szövegét.
10. Korrektúra.
Mielőtt elküldi a művét fordításra, gondosan lektorálja azt. Ez segít biztosítani, hogy a tartalma hibátlan és a legjobb minőségű legyen.