A weboldal-fordítások szem előtt tartásával írni: 10 tipp a tartalom minőségének javításához

Megosztás

LinkedIn megosztás ikonWhatsApp megosztás ikonFaceBook megosztás ikonX rész ikon

Szeretné javítani a lefordított webhelytartalom minőségét? Akár tartalomkészítő, akár fordító, több dolgot is tehet annak érdekében, hogy tartalma a lehető legjobb minőségű legyen.

Íme 10 tipp, amit érdemes szem előtt tartani, amikor fordításokhoz ír:

1. Tartsa egyszerűnek

A fordításban az egyszerűbb mindig jobb. Tartsa a mondatszerkezetet és a szókincset a lehető legegyszerűbbnek, hogy a fordítók vagy a gépi fordítóprogramok, például a Clonable könnyebben tudjanak vele dolgozni.

2. Használjon rövid mondatokat

A hosszú mondatokat nehezebb lefordítani, és gyakran vezetnek hibákhoz. Tartsa a mondatait rövidnek és tömörnek, hogy könnyebb legyen pontosan lefordítani (vagy lefordíttatni).

7718877.jpg

Weboldal fordítás? Próbálja ki Clonable most 14 napig ingyenesen

3. Közös szavak használata

Lehetőség szerint kerülje a szakzsargon vagy az iparági szakkifejezések használatát. Ehelyett válasszon olyan általános szavakat, amelyeket a fordítók vagy a fordítóprogramok könnyen megérthetnek és feldolgozhatnak.

4. Legyen világos és tömör

Győződjön meg róla, hogy érthetően fogalmaz, mielőtt írni kezdene. Minél tömörebb és világosabb a szöveg, annál könnyebb lesz a fordítóprogram vagy a fordítók számára.

5. Kerülje az úgynevezett idiómákat

Az idiomatikus kifejezéseket nehéz lehet pontosan lefordítani. Ha muszáj használni őket, a fordítók segítése érdekében adja meg a szó szerinti fordítást és az idiomatikus jelentést is. A holland nyelvben az "Op de fles gaan" a "csődbe menni" kifejezés. Az angolban például 'To be sthebed in the back'. Ebben az esetben ez azt jelenti, hogy 'becsapni valakit'.

6. Használjon aktív mondatokat

A passzív mondatokat nehezebb lefordítani, és gyakran vezetnek hibákhoz. Amikor csak lehetséges, használjon aktív mondatokat, hogy érthetővé tegye a mondanivalóját, és elkerülje az esetleges hibákat.

Passzív mondat: 10 nap múlva folytatódnak a tárgyalások az Európai Unió és Magyarország között az európai támogatások felfüggesztéséről.
Inkább:
Aktív mondat: 10 napon belül az Európai Unió és Magyarország folytatja a tárgyalásokat az európai támogatások felfüggesztéséről.

7. Használjon nemsemleges nyelvezetet

A nemspecifikus nyelvezetet nehéz lefordítani, és néha hibákhoz vezethet. A lehetséges hibák elkerülése érdekében lehetőség szerint használjon nemsemleges nyelvezetet.

8. Kerülje a rövidítéseket

A rövidítéseket nehéz lefordítani, és gyakran hibákhoz vezethetnek. Kerülje őket, ahol csak lehet, hogy a jelentése egyértelmű legyen.

9. Egyszerű igeidők használata

Kövesse az egyszerű igeidőket, például a jelen és a múlt időt, hogy a fordítók könnyebben megértsék és feldolgozzák a szövegét.

10. Korrektúra.

Mielőtt elküldi a művét fordításra, gondosan lektorálja azt. Ez segít biztosítani, hogy a tartalma hibátlan és a legjobb minőségű legyen.


 

Kapcsolódó blogok

3765669.jpg

A legjobb WordPress fordítás plugin: miért Clonable kiemelkedik közülük

4057396.jpg

A Clonable Magento 2 fordítási modulja: egy erős nemzetköziesítési stratégiához

internationaliseren-wordpress.JPG

Videó workshop - nemzetközivé válás a WordPress-szel