Miért érdemes lektorálni az automatikusan lefordított weboldalakat

Megosztás

LinkedIn megosztás ikonWhatsApp megosztás ikonFaceBook megosztás ikonX rész ikon

Mindannyian tudjuk, hogy milyen nehéz lehet lépést tartani egy folyamatosan változó és bővülő weboldallal. Elég nehéz lehet lépést tartani a saját nyelvű tartalommal, nemhogy egy automatikusan lefordított weboldallal próbáljon lépést tartani. A gépi fordítást kínáló weboldalak és a Clonable eszköz (amely még egy teljes weboldal másolását, fordítását és karbantartását is lehetővé teszi) egyre népszerűbbé válik, különösen egy olyan korban, amikor a globalizáció a norma. De bár ezek a szolgáltatások hasznosak lehetnek, nem tökéletesek, és néha pontatlan vagy akár komikus eredményeket produkálnak. Ezért okos ötlet, hogy minden automatikusan lefordított weboldalt lektoráljon, mielőtt közzéteszi azt.

7718877.jpg

Próbálja ki a Clonable honlap fordítását, majd egyszerű lektorálását: 14 nap ingyenesen

Mikor megbízhatatlanok az automatizált fordítások?

Van néhány ok, amiért az automatizált fordítások megbízhatatlanok lehetnek. Először is, a gépek még nem képesek olyan jól megérteni az emberi nyelv összetettségét, mint mi. Ez azt jelenti, hogy gyakran félreértelmezhetik az elhangzottakat, ami pontatlanságokat eredményez. Ráadásul az automatizált fordítások gyakran küzdenek az idiomatikus kifejezésekkel és a köznyelvi kifejezésekkel, ami ismét hibákhoz vezethet. A weboldalak esetében gyakran előfordul, hogy rövid szövegeket, például menüpontokat, szűrőcímeket és hasonlókat rosszul fordítanak le, mert csak 1-2 szó van bennük, és a mesterséges intelligencia fordítója rossz szinonimákat használt ezekhez.

Hogyan lehet hatékonyan lektorálni egy lefordított weboldalt?

Természetesen nem praktikus egy egész honlapot más nyelven lektorálni. Van azonban néhány lépés, amellyel biztosíthatja, hogy az automatikusan lefordított tartalom a lehető legpontosabb legyen a webhelyén. Először is, csak jó hírű, a legmodernebb technológiát használó fordítási szolgáltatásokat érdemes igénybe venni. Ezenkívül jó ötlet, ha a lefordított tartalmat a célnyelv anyanyelvi beszélőjével ellenőrizteti. Végezetül érdemes ellenőrizni a weboldalán található rövid szövegeket is, például a címsorokat és a menüpontokat, mivel ezeket nagyobb valószínűséggel érinti a fordítási pontatlanság.

Ezekkel a lépésekkel biztosíthatja, hogy automatikusan lefordított webhelye pontos és hibamentes legyen.

Clonable és lektorálás

A Clonable oldal klónozásával napokon belül, legfeljebb 2 héten belül új országba léphet. Ahelyett, hogy felbérelne egy fordítót, lefordítaná az összes tartalmát és új weboldalt hozna létre, a Clonable biztosítja, hogy perceken belül új, lefordított weboldala legyen. De hogyan kezeli a Clonable a lektorálást?

  • Az egyszerű What you see is what you get szerkesztőnk segítségével bárki, még a speciális internetes ismeretekkel nem rendelkező laikusok is villámgyorsan lektorálhatják és javíthatják a weboldalt.
  • Az úgynevezett helyettesítési szabályainkkal könnyedén helyettesítheti a weboldalon bárhol a módosítani kívánt szavakat vagy szakkifejezéseket.
  • 2023-ban elindul egy szójegyzék, amely lehetővé teszi, hogy nyomon kövesse a saját szakzsargonját. Így a fordító mindig tudni fogja, hogyan kell bánni bizonyos szavakkal.

 


 

Kapcsolódó blogok

3765669.jpg

A legjobb WordPress fordítás plugin: miért Clonable kiemelkedik közülük

4057396.jpg

A Clonable Magento 2 fordítási modulja: egy erős nemzetköziesítési stratégiához

internationaliseren-wordpress.JPG

Videó workshop - nemzetközivé válás a WordPress-szel