Schnelle und intelligente mehrsprachige Websites: Wie Kultureinrichtungen Clonable für ein internationales Publikum nutzen

Teilen Sie

Immer mehr Kultureinrichtungen bedienen mehrsprachige oder internationale Zielgruppen, wie z.B. Expats, Touristen oder Regionen mit mehreren Amtssprachen. Die manuelle Übersetzung von Seiten ist zeitaufwändig und oft mit Fehlern behaftet. Deshalb arbeiten CultureSuite und Clonable jetzt zusammen: Sie können damit eine vollständig mehrsprachige Webseite in weniger als einer Stunde einrichten, mit automatischer Synchronisierung neuer Inhalte und ohne zusätzliche Arbeit für Ihr Redaktionsteam. Das Parktheater Eindhoven, das CultureSuite verwendet, nutzt diese Kombination bereits erfolgreich.

Bewährter Ansatz in der Praxis

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Das Parktheater wollte die internationalen Besucher besser bedienen, ohne den Arbeitsaufwand der Redaktion zu erhöhen. Mit Clonable läuft eine vollständig mehrsprachige Webseite automatisch synchron mit allem, was auf der CultureSuite-Plattform veröffentlicht wird. Nach einer dreistündigen Testlesung mit einem menschlichen Übersetzer, um Ausnahmen zu überprüfen, funktioniert das System nun einwandfrei - neue Seiten werden automatisch und ohne laufenden Wartungsaufwand übersetzt.

2. Jaarbeurs: schnellerer Zugang für nicht niederländischsprachige Besucher

Die Koninklijke Jaarbeurs, ein großer Veranstaltungsort, organisiert jedes Jahr Veranstaltungen für Millionen von Besuchern und richtet sich an ein internationales Publikum in Sektoren wie Agrifood, Construction & Installation und Care. Die Übersetzung erfolgte bisher manuell und beschränkte sich oft auf kurze englische Versionen. Seit März 2024 arbeitet Jaarbeurs mit Clonabl und mittlerweile sind 17 Websites auf der Plattform. Automatische Übersetzungen und konsistente Inhalte ermöglichen es den Redaktionsteams, effizient und ohne Doppelarbeit zu arbeiten.

3. Veltins Arena: internationale SEO und mehr Besucher

Clonable hat eine wartungsfreie englische Webseite für internationale Veranstaltungen wie Konzerte und Sportspiele erstellt. Durch die automatische Synchronisation mit der Originalseite wird die englische Version von den Suchmaschinen als vollständige Webseite betrachtet. Dies führte zu mehr als 30.000 organischen Besuchern pro Monat, was zeigt, dass mehrsprachige Inhalte nicht nur die Benutzererfahrung verbessern, sondern auch den internationalen Verkehr erhöhen.

4. Clonable + Plaece Translate für das Destinationsmarketing

Clonable und Insiders haben Plaece Translate eingeführt. Damit können Destinationsmarketing-Organisationen Inhalte automatisch übersetzen, Anpassungen in Echtzeit vornehmen und Ausnahmen für Begriffe festlegen, die nicht übersetzt werden sollen. So bleiben ausländische Websites immer auf dem neuesten Stand, wenn sich der ursprüngliche Inhalt änder und gleichzeitig werden die Übersetzungskosten minimiert. Dreißig Destinationsmarketing-Organisationen nutzen das System bereits, wie z. B. VanGoghNationaalPark.n und beweisen damit seine Flexibilität und Eignung für verschiedene Arten von Inhalten und Arbeitsabläufen.

Erste Schritte: schnelle und praktische Einrichtung

Das Einrichten eines neuen Klons dauert normalerweise weniger als eine Stunde. Die Feinabstimmung dauert noch einmal ein paar Stunden. Wir empfehlen, diese Schritte zu Beginn zu befolgen, damit Ihre Organisation schnell mit einer mehrsprachigen Webseite online gehen kann:

Fügen Sie Titel und Namen zur Ausnahmeliste hinzu
Kulturelle Titel werden manchmal falsch übersetzt. Stellen Sie sicher, dass die folgenden Elemente ausgeschlossen sind:

  • Titel anzeigen

  • Namen von Künstlern und Ensembles

  • Namen von Spielstätten und Sälen

  • Serien und wiederkehrende Programme

Tasten und Ticketfluss kontrollieren
Elemente wie 'Tickets kaufen', 'Programm ansehen' und Labels im Bestellprozess bestimmen, ob internationale Besucher konvertieren. Überprüfen Sie diese bei der ersten Korrekturrunde.

Fügen Sie dem Wörterbuch einige feste kulturelle Begriffe hinzu
Wörter wie Performance, Spoken Word oder Premiere sollten konsistent bleiben. Eine Anpassung in unserem 'Glossar' sorgt dafür, dass sie überall korrekt erscheinen.

Vermeiden Sie doppelte Sprache in der Benutzeroberfläche
Wenn Ihre Webseite nicht auf Englisch ist, können einige UI-Elemente bereits vor der Übersetzung auf Englisch sein. Nehmen Sie diese in die Ausnahmeliste auf, um eine erneute Übersetzung zu vermeiden.

Planen Sie einen kurzen menschlichen Check-up
Die meisten Organisationen sind nach ein bis drei Stunden Korrekturlesen bereit, live zu gehen. Danach werden alle neuen Inhalte automatisch übersetzt, sobald sie in CultureSuite veröffentlicht werden. Für Websites, die eine zusätzliche Sicherheit wünschen, verfügt Clonable über ein Netzwerk von menschlichen Übersetzern, die die wichtigsten Seiten, die Homepage, die Kasse und die wichtigsten Landing Pages Korrektur lesen könne und zwar in der Regel schon ab einigen hundert Euro.

Warum dies für kulturelle Einrichtungen gut funktioniert

Mehrsprachige Websites geben internationalen Besuchern das Gefühl, willkommen zu sein, verbessern SEO und Sichtbarkeit in Suchmaschinen, erfordern minimalen redaktionellen Aufwand und bieten einen skalierbaren Workflow für wachsende Kulturorganisationen. Clonable bietet Veranstaltungsorten eine schnelle und skalierbare Möglichkeit, mehrsprachige Websites ohne zusätzlichen Aufwand und ohne komplexe Verwaltungsprozesse anzubieten - zusammen mit CMS-Partnern wie CultureSuite oder Plaece.