Wie sieht es mit der Übersetzungsqualität und den Nachbearbeitungsanforderungen bei Ai-Tools und Clonable aus?
Die Qualität der Übersetzung und die Notwendigkeit der Nachbearbeitung stehen in engem Zusammenhang und bestimmen gemeinsam das Endergebnis der übersetzten Inhalte. Hier finden Sie einen Überblick über die Beziehung und die wichtigsten Punkte:
Qualität der Übersetzung
Maschinelle Übersetzungen (z. B. DeepL, Google Translate) liefern schnelle erste Versionen mit angemessener Genauigkeit, aber oft fehlen Nuancen, idiomatische Ausdrücke, kulturspezifische Bedeutungen und der gewünschte Tonfall.
Die Übersetzungsqualität variiert je nach Sprachkombination und Branche; technische oder fachliche Texte erfordern in der Regel ein höheres Maß an Genauigkeit als informative Standardtexte.
Eine rein automatische Übersetzung ohne Nachbearbeitung ist in der Regel für eine Veröffentlichung nicht ausreichend, da die Lesbarkeit und der Kontext darunter leiden können.
Nachbearbeitung (Post-Editing)
Post-Editing ist der Prozess, bei dem ein menschlicher Übersetzer die maschinelle Übersetzung korrigiert, verfeinert und optimiert, um ein natürliches und flüssiges Endergebnis zu gewährleisten, das dem Zielpublikum und dem Kontext angemessen ist.
Die Nachbearbeitung sorgt für eine bessere Wortwahl, Konsistenz und einen besseren Stil und beseitigt Fehler oder seltsame Formulierungen, die von der Maschine nicht richtig erkannt werden.
Es handelt sich um eine spezialisierte Arbeit, bei der ein Gleichgewicht zwischen Effizienz und Qualität gefunden werden muss; zu viel Lektorat führt zu Überarbeitung, zu wenig zu Ungenauigkeiten.
Das Ausmaß der Nachbearbeitung hängt vom angestrebten Qualitätsniveau ab: Manchmal reicht eine schnelle grundlegende Nachbearbeitung aus, während bei Marketing- oder Rechtstexten eine umfassende Überarbeitung erforderlich ist.
Erste Schlussfolgerung
Ohne Nachbearbeitung ist die Übersetzungsqualität für den professionellen Einsatz oft unzureichend.
Das Post-Editing kombiniert die schnelle Arbeit der maschinellen Übersetzung mit dem Sprachgefühl und dem Fachwissen der menschlichen Übersetzer.
Dies führt zu einer optimalen Übersetzungsqualität, die sich für eine Kommunikation eignet, die überzeugend, klar und kulturell relevant sein muss.
Kurz gesagt, eine gute Übersetzungsqualität erfordert fast immer ein Post-Editing, um sicherzustellen, dass die übersetzten Texte effektiv und natürlich beim Zielpublikum ankommen. Post-Editoren korrigieren die maschinelle Übersetzung und sorgen für einen fehlerfreien, auf den Kontext und das Zielpublikum zugeschnittenen Text.
Und Clonable?
Clonable bietet eine sehr hohe Grundübersetzungsqualität und ermöglicht die schnelle Erstellung einer mehrsprachigen Webseite mit minimalem Pflegeaufwand.
Mithilfe fortschrittlicher KI-Modelle kombiniert Clonable verschiedene Übersetzungstechniken, um bei Sprachen mit lateinischem Alphabet eine Genauigkeit von etwa 95-98 % zu erreichen. Das bedeutet, dass der ursprünglich übersetzte Inhalt bereits von hervorragender Qualität ist und für viele Anwendungen sofort verwendet werden kann. Bei Sprachen mit anderen Alphabeten liegt dieser Prozentsatz etwas niedriger, aber immer noch auf einem hohen Niveau.
Funktion des Korrekturlesens
Clonable zeichnet sich dadurch aus, dass das Tool über eine eingebaute KI-basierte Korrekturfunktion verfügt, mit der die Nutzer schnell und einfach ihre Übersetzungen verbessern und verfeinern können. Dies macht es relativ einfach, Übersetzungen durch Nachbearbeitung auf ein nahezu perfektes und flüssiges Sprachniveau zu bringen. Dies kann oft innerhalb weniger Stunden nach der maschinellen Übersetzung geschehen, was die Durchlaufzeit im Vergleich zu vollständig manuellen Übersetzungsprozessen drastisch verkürzt.
Manuelle Bearbeitung
Darüber hinaus bietet Clonable flexible Optionen, um manuelle Anpassungen an der übersetzten Webseite vorzunehmen, wie z. B. die Korrektur bestimmter Begriffe, die Anpassung kultureller Nuancen und den Ausschluss von Markennamen aus der Übersetzung. Auf diese Weise können Inhalte ohne großen zusätzlichen Wartungsaufwand für lokale Zielgruppen optimiert werden.
Zusammengefasst bedeutet Clonable:
Liefert eine sehr hohe grundlegende Übersetzungsqualität, die für viele Websites sofort geeignet ist.
Schnelles Post-Editing auf hohem Qualitätsniveau mit einfachen Tools.
Automatisierung und intelligente Synchronisation ersparen eine Menge Wartungsarbeit.
Flexible Anpassung für Lokalisierungsunterstützung ohne Komplexität.
Dies macht Clonable zu einer leistungsstarken Option für Unternehmen, die schnell eine professionelle mehrsprachige Webseite benötigen, ohne den hohen Wartungs- und Zeitaufwand herkömmlicher Übersetzungsprozesse.