Sitios web multilingües rápidos e inteligentes: cómo utilizan Clonable los centros culturales para su público internacional

Compartir

Cada vez más organizaciones culturales atienden a grupos multilingües o internacionales, como expatriados, turistas o regiones con varias lenguas oficiales. Traducir las páginas manualmente lleva mucho tiempo y suele ir acompañado de errores. Por eso CultureSuite y Clonable colaboran ahora: permite crear un sitio web totalmente multilingüe en menos de una hora, con sincronización automática de los nuevos contenidos y sin trabajo adicional para el equipo editorial. Parktheater Eindhoven, que utiliza CultureSuite, ya está utilizando esta combinación con éxito.

Un enfoque probado en la práctica

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Parktheater quería atender mejor a los visitantes internacionales sin aumentar la carga de trabajo editorial. Con Clonable , un sitio web totalmente multilingüe funciona automáticamente en sincronía con todo lo publicado en la plataforma CultureSuite. Tras una lectura de prueba de tres horas con un traductor humano para comprobar las excepciones, el sistema funciona ahora a la perfección: las nuevas páginas se traducen automáticamente sin necesidad de un trabajo de mantenimiento continuo.

2. Jaarbeurs: acceso más rápido para los visitantes no neerlandófonos

El Koninklijke Jaarbeurs, un importante centro de eventos, organiza actos para millones de visitantes cada año y se dirige a un público internacional en sectores como la agroalimentación, la construcción e instalación y la asistencia. La traducción solía ser manual y a menudo se limitaba a versiones cortas en inglés. Desde marzo de 2024, Jaarbeurs utiliza Clonable, que ya cuenta con 17 sitios web en la plataforma. Las traducciones automáticas y la coherencia de los contenidos permiten a los equipos editoriales trabajar eficazmente sin duplicaciones.

3. Veltins Arena: SEO internacional y más visitantes

Clonable creó un sitio web en inglés que no requiere mantenimiento para eventos internacionales como conciertos y partidos deportivos. Gracias a la sincronización automática con el sitio original, los motores de búsqueda consideraron la versión inglesa como un sitio web completo. Esto se tradujo en más de 30.000 visitantes orgánicos al mes, lo que demuestra que el contenido multilingüe no sólo mejora la experiencia del usuario, sino que también aumenta el tráfico internacional.

4. Clonable + Plaece Translate para el marketing de destinos

Clonable e Insiders han lanzado Plaece Translate. Esto permite a las organizaciones de marketing de destinos traducir automáticamente los contenidos, realizar ajustes en tiempo real y establecer excepciones para los términos que no deben traducirse. De este modo, los sitios web extranjeros se mantienen actualizados siempre que cambia el contenido original, al tiempo que se minimizan los costes de traducción. Treinta organizaciones de marketing de destinos ya utilizan el sistema, como VanGoghNationaalPark.nl, lo que demuestra su flexibilidad y adecuación a distintos tipos de contenidos y flujos de trabajo.

Primeros pasos: configuración rápida y práctica

Configurar un nuevo clon suele llevar menos de una hora. La puesta a punto requiere otro par de horas. Le recomendamos que siga estos pasos desde el principio, para que su organización pueda poner en marcha rápidamente un sitio web multilingüe:

Añada títulos y nombres a la lista de excepciones
Los títulos culturales a veces se traducen mal. Asegúrese de que se excluyen los siguientes elementos:

  • Showtitles

  • Nombres de artistas y conjuntos

  • Nombres de locales y salas

  • Series y programas recurrentes

Controle los botones clave y el flujo de entradas
Elementos como "Comprar entradas", "Ver programa" y las etiquetas en el proceso de pedido determinan si los visitantes internacionales convierten. Compruébelos durante la primera revisión.

Añada algunos términos culturales fijos al diccionario
Palabras como "espectáculo", "palabra hablada" o "estreno" deben ser coherentes. Un ajuste en nuestro "glosario" garantiza que aparezcan correctamente en todas partes.

Evite el doble lenguaje en la interfaz
Si su sitio web no está en inglés, es posible que algunos elementos de la interfaz de usuario ya estén en inglés antes de la traducción. Añádalos a la lista de excepciones para evitar volver a traducirlos.

Programe un breve chequeo humano
La mayoría de las organizaciones están listas para entrar en funcionamiento tras una o tres horas de revisión. Después, todos los contenidos nuevos se traducen automáticamente en cuanto se publican en CultureSuite. Para los sitios que deseen una garantía adicional, Clonable cuenta con una red de traductores humanos que pueden revisar las páginas clave, la página de inicio, la página de pago y las páginas de destino clave, normalmente a partir de unos pocos cientos de euros.

Por qué funciona bien para los centros culturales

Los sitios web multilingües hacen que los visitantes internacionales se sientan bienvenidos, mejoran el SEO y la visibilidad en los motores de búsqueda, requieren un esfuerzo editorial mínimo y ofrecen un flujo de trabajo escalable para organizaciones culturales en crecimiento. Clonable ofrece a las sedes una forma rápida y escalable de ofrecer sitios web multilingües sin trabajo adicional y sin complejos procesos de gestión, junto con socios de CMS como CultureSuite o Plaece.